נכתב על ידי תמיר ליאון, אנתרופולוג יישומי
"אני טקסט פוליטי",
היה שיר של להקת נושאי המגבעת מ 1989.
אבל כדי להבין את הפוליטיקה שבו
היה צריך לנחש.
כי המילים, כמו תמיד אצלם, היו אניגמטיות.
אז מי שיפרש את הפוסט הזה עושה זאת על אחריותו.
מאז שהוקמה פייסבוק היו בישראל 4 ארועי מלחמה.
עכשיו מתנהל החמישי.
מלחמת לבנון השנייה,
ו 3 מבצעים בעזה.
אני חבר בכמה קבוצות בעולם הטכנולוגיה,
וחוקר בשוק העבודה כעשרים שנה,
ומעולם לא ראיתי בעולם ההיי טק התגייסות בסדר גודל כזה.
גם בעזרה פיזית כחיילים ואזרחים,
אבל בעיקר במאמצי ההסברה בחו"ל.
גם אלו שמכוונים פנימה לקולגות בחברות הגלובליות,
וגם אלו שמכוונים לדעת הקהל העולמית.
נפח פעילות בלתי נתפס – יש קבוצות שעסוקות רק בזה,
מעבירות ביניהן מצגות ומסרים מצולמים,
ודנות על מהות הגישה הנכונה.
אני מתעד זאת לעצמי כבר כמה ימים.
זו רק תחילתו של מחקר, אין לי מסקנות חד משמעיות עדיין,
אבל הייתי רוצה לחלוק אתכם חלק מהממצאים,
ואם למישהו יש תובנות בבקשה שתפו.
כהתחלה רק אציין,
שאחד המאפיינים של הפעילות ההסברתית בענף הטכנולוגיה,
מעבר לעובדה שהיא כמובן וולונטרית לגמרי,
היא שהיא חוצת דרגים.
מעובדי ההיי טק ועד למנכ"לים, הבעלים והמייסדים.
אז להלן התשובות שקיבלתי לשאלה: "למה את.ה פועל לטובת ההסברה הישראלית בחו"ל ?"
1. "כולם מסביבי עושים משהו, וזה מה שאני יכול לעשות".
תרגום: כולם מגויסים, וכל אחד עושה בתחומו. ההיי טק הוא ענף גלובלי ולכן התרומה שלו היא בידע ובקשרים.
2. "חייבים לעשות משהו".
תרגום: תחושה שהשעה דורשת עשייה. זה הריפוי.
3. "המדינה לא מסוגלת לעשות את זה כמו שצריך".
תרגום: מוסד ההסברה הישראלי לא מתפקד כהלכה.
4. "המדינה לא עושה כלום כמו שצריך".
תרגום: הרחבה של הסעיף הקודם אבל מלווה בייאוש מתפקוד המדינה בכלל ובעלי התפקידים בפרט.
5. "ההסברה כרגע היא הכי חשובה".
תרגום: חלק מהיכולת לבצע מהלך צבאי הולם תלויה בלגיטימיות הבינלאומית.
6. "הייתי מעורב קודם במחאה, וזה ההמשך הטבעי".
תרגום: סוג אנשים שכבר מספר חודשים מעורבים בהתנהלות הפוליטית במדינה וממשיכים כעת בקו האקטיבי שנכנסו אליו.
7. "זה אירוע שאי אפשר להתעלם ממנו".
תרגום: גודל האסון משפיע. עובדתית זה כמובן נכון: נהרגו עד כה יותר מפי 5 אנשים מאשר בכל 4 אירועי המלחמה האחרונים בישראל ביחד.
8. "פעם ראשונה שאני יכול לעמוד מול החבר'ה בחו"ל בלי טיפת התנצלות".
ותגובות נוספות מאותו הז'אנר:
"זה שהפגיעה המרכזית הייתה באזרחים ולא בחיילים עשה אותנו צודקים"; "הסיפור הנורא של המסיבה היה, הסברתית, הג'וקר";
תרגום: כי אזרחי העולם יכלו לדמיין את עצמם בדיוק באירוע כזה שדומה בכל מקום בעולם.
"לראשונה זה מצב של שחור ולבן. ברור לחלוטין מי הרע ומי הטוב"; "הרוע כאן הוא אבסולוטי. אין שאלות"; "העולם הנוצרי תמיד יתמוך בחלש, הפעם אנחנו החלשים".
תרגום: עד 1967 העולם תמך בנו כי נתפסנו כחלשים. כבר יותר מיובל אנחנו נתפסים, בצדק או שלא, כחזקים, ועל כן לא נהנים מתמיכה בינלאומית.
9. "היום אין הסברים, אין מילים, יש רק ויז'ואל".
תרגום: החמאס עשה את העבודה ההסברתית כשתעד את הזוועות בעצמו. צריך רק לערוך את זה במילים בודדות כמו בכל המצגות בשנים האחרונות. אין לי ראש למילים ארוכות.
והתובנה שלי כרגע, היא שהרבה מרואיינים תארו לי מצב של ניכור ארוך שנים ממעשי המדינה וכאן הם "קפצו" על ההזדמנות להרגיש שייכים. משהו שגם החגים והמסורת כבר לא מצליחים לעשות עבורם.
זה מעורר שאלות של אנה אנו הולכים. עבור כולם.